Welcome to Open Science
Contact Us
Home Books Journals Submission Open Science Join Us News
A Feminist Reinterpretation of Untranslatability
Current Issue
Volume 1, 2014
Issue 3 (July)
Pages: 28-34   |   Vol. 1, No. 3, July 2014   |   Follow on         
Paper in PDF Downloads: 20   Since Aug. 28, 2015 Views: 1622   Since Aug. 28, 2015
Authors
[1]
Jing He, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.
Abstract
The translatability or the untranslatability among different languages and cultures has been a topic of perennial debate in the realm of translation studies and a dilemma obsessing linguists over the time. This paper attempts to reinterpret the notion of untranslatability from feminist perspectives, which might shed light on the relationship between the source text and the target text, translation criteria and the role of translator. While dissolving the binary oppositions behind untranslatability, the paper also explores the dialectic relationship between untranslatability and recreation in translation through case analysis of the translation of puns.
Keywords
Untranslatability, Feminism, Translation, Pun
Reference
[1]
Beauvoir, Simone de. Le Deuxième Sexe. Paris: Gallimard, 1949; trans. and ed. by H. M. Parshley as The Second Sex. New York: Vintage Books, 1952.
[2]
Butler, Judith. “Sex and Gender in Simone de Beauvoir’s Second Sex.” Yale French Studies 72 (1986): 35-49.
[3]
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
[4]
Feng, Qinghua. A Practical Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[5]
Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6]
Gaboriau, Linda, trans. A Clash of Symbols. Toronto: The Cooach House Press, 1979; translation of La nef des sorcières by Marthe Blackburn, Nicole Brossard et al, Montreal: Quinze, 1976.
[7]
Humm, Maggie, ed. and introd. Feminisms: A Reader. New York & London: Harvester Wheatsheaf, 1992.
[8]
Littau, Karin. “Refractions of the Feminine: The Monstrous Transformations of Lulu.” Modern Language Notes 110. 4 (1995): 888-912.
[9]
Lotbinière-Harwood, Suzanne de. “About the her in other.” Preface to Letters from an Other by Lise Gauvin, Toronto: The Women’s Press, 1989.
[10]
Simon, Sherry. Gender and Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge, 1996.
[11]
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
[12]
Thill, Beate. “Translation and Female Identity.” Paper presented at the EST Congress in Prague, September 1995.
[13]
Tyson, Lois. Critical Theory Today: a user-friendly guide. New York & London: Garland Publishing, Inc. 1999.
[14]
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
[15]
Wright, Elizabeth, ed. Feminism and Psychoanalysis: A Critical Dictionary. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1992.
Open Science Scholarly Journals
Open Science is a peer-reviewed platform, the journals of which cover a wide range of academic disciplines and serve the world's research and scholarly communities. Upon acceptance, Open Science Journals will be immediately and permanently free for everyone to read and download.
CONTACT US
Office Address:
228 Park Ave., S#45956, New York, NY 10003
Phone: +(001)(347)535 0661
E-mail:
LET'S GET IN TOUCH
Name
E-mail
Subject
Message
SEND MASSAGE
Copyright © 2013-, Open Science Publishers - All Rights Reserved